Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
*
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
*
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
*
我还看到了诗经版本的,顺便一起贴出来:
*
斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
*
嘱彼佳人,备我衣缁
(彼山之阴,深林荒址)
蕙兰芫荽,郁郁香芷
(冬寻毡毯,老雀燕子)
勿用针砧,无隙无疵
(雪覆四野,高山迟滞)
伊人何在,慰我相思
(眠而不觉,寒笳清嘶 )
*
嘱彼佳人,营我家室
(彼山之阴,叶疏苔蚀)
蕙兰芫荽,郁郁香芷
(涤我孤冢,珠泪渐渍)
良田所修,大海之坻
(昔我长剑,日日拂拭)
伊人应在,任我相视
(寂而不觉,寒笳长嘶 )
*
嘱彼佳人,收我秋实
(烽火印啸,浴血之师)
蕙兰芫荽,郁郁香芷
(将帅有令,勤王之事)
敛之集之,勿弃勿失
(争斗缘何,久忘其旨)
伊人犹在,唯我相誓
(痴而不觉,寒笳悲嘶)
SCARBOROUGH FAIR改编自一首十七世纪英格兰民谣,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。 歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。
这首歌我很喜欢...听到差点哭出来...然后听着听着脑海中还会闪现出莫名其妙的词汇例如:乡愁、挽歌,诸如此类...