虽然还有罗大佑版本的,但我还是更喜欢郑怡唱的版本...这首歌感觉上有着淡淡的悲伤...很淡然...(我到底在说什么?)作者: 小灰灰 时间: 2009-8-29 16:33
话说~~~这首是老歌么~~
调子有点怪啊~~
8过这歌词8错~~{%@}作者: 照影漠然 时间: 2009-8-29 16:49
ssssssss算是挺老的歌了...作者: 梦灵雪翼 时间: 2009-8-29 21:59
歌词有些悲……也有些@#¥%…*&ssssssss(不知如何表达听后的心情ing~)作者: 千湄 时间: 2009-8-29 23:39
歌词是徐志摩的啊作者: 照影漠然 时间: 2009-8-30 10:14
咦,我记得明明是Christina Rossetti的诗翻译过来的啊...哦,是徐志摩翻译的嘛...
就是这首:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.